Джозеф Хеллер, «Поправка-22» / Joseph Heller, «Catch-22»

Уловка-22

 

В 1953  году Джозеф Хеллер (на фото) начал писать свой роман «Поправка-22» (вариант перевода — «Уловка-22»).  Несмотря на то, что роман повествует о событиях 1944-го (конец военных действий), книга сдобрена изрядной порцией хорошего юмора, абсурдными ситуациями (чего стоит только постоянное увеличение нормы боевых вылетов, предпринимательская деятельность Мило Миндербиндера, Майор Майор Майор, хлопок в шоколаде, безумный «фотограф» журнала «Life», полевой доктор и прочие).

Уловка-22

Главный герой книги — наводчик бомбардировщика Б-52 капитан Йоссариан, который проводит всё свободное время в попытке придумать, как бы по-быстрому свалить из расположения воинской части. В ход идет симулирование различных заболеваний, прогулки голышом по части, и ещё много веселого, о чем предлагаю узнать из самой книги. Свалить по-честному у Йоссариана не выходит из-за чудовищной неповоротливости бюрократической машины и той самой Поправки-22, которая может оправдать любой маразм. В штатах словосочетание «Поправка-22» стало нарицательным как раз по этой причине.

Кроме Йоссарина, есть еще ряд действующих лиц второго плана, характер которых довольно неплохо прописан автором.

Роман входит в Топ-100 Лучших Книг Мира по версии BBC (смотрим тут на 11 позицию).

Читая книгу, можно подумать, что это комедия абсурда, хотя Хеллеру удалось вписать туда несколько на самом деле грустных и серьезных моментов (не буду спойлерить — читайте сами).

Я вышел на эту книгу благодаря Умберто Эко и «Маятнику Фуко» (во вступлении к одной из глав «Маятника» была цитата из «Поправки-22», благодаря которой я понял — нужно читать). Про сам «Маятник» тоже скоро отпишусь  я отписался здесь.

— Что тебе напоминает эта рыба?
— Других рыб.
— А что тебе напоминают другие рыбы?
— Других рыб.

Отдельное спасибо переводчику, которому удалось сохранить очарование текста.

Уловка-22
Обложка первого издания, 1961, New York. Среди определения жанра книги встречались «чёрный юмор» и «сатира»

Очень советую.

Приятного чтения.

Просмотров: 132

  • dudeonthehorse

    Одно замечание. «Поправка 22» — неверный перевод. А вот «Ловушка» или «Уловка» — да.